ယခု
၂၀၁၅ ႏွစ္ဆန္း အခါသမယ ဇန္နဝါရီလလယ္ပိုင္းရက္ေတြအတြင္းဆီတုန္းက ျမန္မာႏိုင္ငံရန္
ကုန္ၿမိဳ႕ေတာ္၌ မည္သည့္ အခါကမွ မက်င္းပဖူးခဲ့သည့္စာေပပြဲေတာ္ ႀကီးတစ္ခု
က်င္းပျဖစ္ခဲ့ပါသည္။ Nobel-Myanmar Literary Festival ပင္ျဖစ္ပါသည္။ ႏိုဗယ္
ျမန္မာစာေပပြဲေတာ္ဟု ဆိုၾကပါ စို႔။ စာေပအႏုပညာႏွင့္ ပတ္သက္သူမ်ားအားလံုး
ကိုယ့္အသိႏွင့္ ကိုယ္ ပါဝင္ေဆာင္ရြက္လိုက္ၾက သျဖင့္ တကယ့္ကို ၿခိမ့္ၿခိမ့္သဲသည့္
ပြဲေတာ္ႀကီးျဖစ္သြားခဲ့ရပါသည္။ စာအုပ္ေစ်းမ်ား၊ ေဟာေျပာပြဲမ်ား၊
စင္တင္ျပဇာတ္မ်ား၊ စာေပေဆြးေႏြးပြဲမ်ား၊ စာေပစကား ဝိုင္းမ်ား၊
ေရးသူဖတ္သူထုတ္ေဝသူမ်ား။
ထို
၂၀၁၅ ႏိုဗယ္ျမန္မာစာေပ ပြဲေတာ္၏ အထူးျပဳဦးတည္ရာနယ္ပယ္က စာေပႏွင့္ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး။
ယခုစာေပပြဲေတာ္တစ္ခုထပ္
မံက်င္းပႏုိင္ရန္အတြက္ စာေပ ေလာကသားတို႔ စိုင္းျပင္းလ်က္ရွိ ၾကျပန္ပါၿပီ။ ၂၀၁၆
ႏွစ္ဆန္း၌ က်င္းပရန္ ရည္ရြယ္ထားၾကၿပီး သည္တစ္ခါ ဦးတည္ရာက ကေလးစာေပ၊ ကေလးတို႔အတြက္
ျဖစ္ပါသည္။ ကေလးဟုဆိုလိုက္ရ ေသာ္လည္း သူတို႔ႏွင့္ နယ္နိမိတ္ ခ်င္းထိစပ္ေနသည့္
လူငယ္စာေပ လည္း သိုးကာသီကာျဖင့္ ပါ ေကာင္းပါႏုိင္မည္ေပါ့။ ထား။ ထို Nobel-Myanmar
Literary Festival (children)အတြက္ အႀကိဳအစည္းအေဝးပြဲက ေလးတစ္ပြဲလုပ္ရာ
ထုိပြဲသို႔ေရာက္ သြားရပါသည္။ ဘာေတြလုပ္မယ္၊ ညာေတြလုပ္မယ္၊ ဘယ္သူဘာ လုပ္၊
ဘယ္ဝါဘာလုပ္ညိႇႏိႈင္းၾက သည့္ပြဲပဲျဖစ္ပါသည္။ ထိုလုပ္ ေဆာင္ရန္ဆံုးျဖတ္ၾကရာ၌ အေရး
ႀကီးေသာတစ္ခုမွာ ကေလးစာေပ ထုတ္ေဝျခင္း။ ကေလးမ်ားဖတ္ဖို႔။
လူႀကီးမ်ားဖတ္ဖို႔မဟုတ္။
တိုက္တုိက္ဆုိင္ဆုိင္
ယခု ရက္ပိုင္းကေလးအတြင္း၌ အေရး ႀကီးသည့္အစည္းအေဝးကေလး တစ္ခုတက္ရပါသည္။ မူလတန္း
ဖတ္စာစာအုပ္ျပဳစုေရးသားမႈႏွင့္ ပတ္သက္၍ အႀကံေပးရသည့္အ စည္းအေဝး။ ထုိအစည္းအေဝးသို႔
တက္ေရာက္လာသူ ႏိုင္ငံျခားသား တစ္ေယာက္က စကားျပန္မွတစ္ဆင့္ ေျပာေသာ စကားတစ္ခြန္းမွာ
ေတာ္ေတာ္ကေလး စဥ္းစားဖို႔ ေကာင္းပါသည္။ ေက်ာင္းသင္႐ိုးပါ ျမန္မာစာကို
အေထာက္အကူျပဳရန္အတြက္ ေက်ာင္းျပင္ပဖတ္စရာ စာအုပ္မ်ားကို ကေလးတို႔အတြက္
ေရးသားေပးၾကပါရန္ဟု ထိုႏုိင္ငံျခားသားက ေမတၱာရပ္ခံေနျခင္းပင္ ျဖစ္ပါသည္။
ကေလးတို႔ဖတ္စရာတဲ့။
ကေလးတို႔ဖတ္ဖို႔တဲ့။
ကေလးစာေပတဲ့။
ကြၽန္ေတာ္တို႔မွာ ေပါႂကြယ္ဝ ၾကပါရဲ႕လား။
ကေလးတို႔ဖတ္ဖို႔တဲ့။
ကေလးစာေပတဲ့။
ကြၽန္ေတာ္တို႔မွာ ေပါႂကြယ္ဝ ၾကပါရဲ႕လား။
ကေလးတို႔ဖတ္စရာ
စာေပအႏုပ ညာဆိုသည္က လြယ္မေယာင္ႏွင့္ ခက္၊ တိမ္မေယာင္ႏွင့္ နက္ပါ သည္။ စြတ္ရြတ္ၿပီး
ခ်ေရးလိုက္၍ ရသည္မ်ိဳးမဟုတ္ပါ။
မမ
ဝဝ
ထထ က
အက ပထမ။
ကပါ ကပါ
မမရာ
ညည လသာသာ
ညအခါ
ငါစာရ
မမ ဝဝ
ထထ က။
ထထ က
အက ပထမ။
ကပါ ကပါ
မမရာ
ညည လသာသာ
ညအခါ
ငါစာရ
မမ ဝဝ
ထထ က။
ယင္းမွာ
ႏိုင္ငံေက်ာ္ကဗ်ာ ဆရာႀကီး ‘‘တင္မုိး’’၏ ‘‘မမဝဝ’’က ေလးကဗ်ာျဖစ္ပါသည္။ အ ေၾကာင္းအရာက
ကေလးဘဝပတ္ ဝန္းက်င္အေၾကာင္းအရာ။ ကဗ်ာပါ စကားလံုးေတြက ႐ိုး႐ိုးဗ်ည္းႏွင့္
႐ိုး႐ိုးသရေတြခ်ည္း။ ယပင့္၊ ရရစ္၊ ဝဆြဲ၊ ဟထုိးမပါ။ အသတ္မပါ။ အ ႏွင့္ အာ ကိုသာ
အေျခခံၿပီးေရး ထားေၾကာင္း ေတြ႕ရပါလိမ့္မည္။
ပါပီကေလး
ပု တု တု။
သူ႔စကားက
ဝု ဝု ဝု။
သူ႔စကား လူမသိ
လူ႔စကား သူမသိ
သနားပါဘိ။
ပု တု တု။
သူ႔စကားက
ဝု ဝု ဝု။
သူ႔စကား လူမသိ
လူ႔စကား သူမသိ
သနားပါဘိ။
ယင္းကမူ‘‘ေဒါက္တာေမာင္ျဖဴး’’၏
‘‘ပါပီကေလး’’ကေလးကဗ်ာ။ အေၾကာင္းအရာက ကေလးႀကိဳက္ေခြးကေလးအေၾကာင္း။ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္လံုး၌
အသတ္မပါ။ ဗ်ည္းတြဲမပါ။ အအာအား၊ အိအီအီး၊ အုအူအူးသာပါသည့္ကဗ်ာ။
ကေလးတို႔ဖတ္ဖို႔ဆိုသည္မွာ
ဉာဏ္ႀကီးသူတို႔က အေသအခ်ာ ခ်င့္ခ်ိန္တြက္ဆၿပီးမွ ခ်ေရးသား ထားခဲ့ျခင္းျဖစ္ေပရာ
လြယ္ကူ ေသာအလုပ္ကား မဟုတ္ပါ။ ထို႔ေၾကာင့္ ဆရာတင္မိုးက ငယ္ငယ္တုန္းက လူႀကီးကဗ်ာေရး
တယ္။ ႀကီးလာေတာ့ ကေလးက ဗ်ာေရးတယ္ဟု ဆိုခဲ့ျခင္းျဖစ္ပါ သည္။ ကေလးတို႔အတြက္ သင့္၊
မသင့္ဆိုသည္ကို ႀကီးမွသာ ခ်ိန္ ဆႏိုင္မည္မဟုတ္လား။
ျမန္မာႏုိင္ငံ၌
ကေလးစာေပအ မည္ခံကာ ကဗ်ာ၊စကားေျပအေထြ ေထြထြက္ရွိပါသည္။ စာအုပ္အ မ်ားစုက
အေရာေရာအေထြးေထြး ထြက္ေနၾကျခင္းျဖစ္ရာ မည္သည့္ အသက္အရြယ္အတြက္ မည္သို႔ ေသာအဆင့္
(Level)ႏွင့္ျပဳစုေရး ထားေလသလဲဆိုသည္ကို မသိ ပါ။ ေရးသူထုတ္သူ မည္သို႔ေသာ
မူႏွင့္ ျပဳစုေရးသားတည္းျဖတ္ ထုတ္ေဝေနသလဲဆိုသည္ကို မခန္႔ မွန္းတတ္ပါ။ ျမန္မာႏိုင္ငံ
ျပင္ပမွာက က ေလးတို႔ ဖတ္စရာကို သီးျခားျပဳစု ပါသည္။ ဗ်ည္းအဆင့္၊ သရအ ဆင့္၊
စကားလံုးအဆင့္ စသည္ျဖင့္ ဖတ္မည့္ကေလး၏အသက္ႏွင့္ အတန္းကိုပါခ်ိန္ဆကာ ဖတ္စရာမ်ား ကို
ေရးသားေပးၾကျခင္းျဖစ္ပါ သည္။ ဥပမာဆုိၾကပါစို႔။ Sophie’s World ။
ကြၽန္ေတာ္တို႔ဆီ၌လည္း ဆိုဖီ၏ကမၻာ စသည္ျဖင့္ လူသိမ်ား ပါသည္။
ထုိစာအုပ္ကိုေရးသူ Jostein Gaarder က ကမၻာ႔အ ေတြးအေခၚမ်ားကို
ဆယ္ေက်ာ္သက္တို႔နားလည္ေစရန္ ဝတၳဳပံုစံ ျဖင့္ ဘာသာစကားအဆင့္ကို ေအာက္သို႔ေလ်ာဆင္းကာ
ေရး ထားခဲ့ျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ေကာင္းလြန္းသျဖင့္ မူရင္းေနာ္ေဝးဘာသာ မွ တစ္ဆင့္
ဘာသာအသီးသီးသို႔ ျပန္ခဲ့ရေသာ စာအုပ္ျဖစ္ပါသည္။
Philosophy
for Kids တဲ့။Philosophy for Teens တဲ့။ နက္ နဲသည့္အေတြးအေခၚမ်ားကိုပင္
ကေလးတို႔အတြက္၊ ဆယ္ေက်ာ္သက္အတြက္ ထုတ္ေဝၾကပါ သည္။ ေရာ္ဘင္ဆင္ခ႐ူးဆိုး (Robinson
Crusoe)ကိုလည္း ကေလးဖတ္ဖို႔ ထုတ္သည္။ ေမွ်ာ္တလင့္လင့္ (Great Expectations)ကိုလည္း
ကေလးဖတ္ဖုိ႔ ထုတ္သည္။ ပင္လယ္ျပာနဲ႔တံငါအို(The old man and the sea)ကိုလည္း
ကေလးဖတ္ဖို႔ ထုတ္သည္။ ေလ႐ူးသုန္သုန္(Gone with the Wind)ကိုလည္း ကေလးဖတ္ဖို႔
ထုတ္သည္။ သူတို႔က မူရင္းကို အက်ဥ္း ခ်ံဳ႕လုိက္႐ံုသက္သက္မွ် မဟုတ္ ပါ။
ဘာသာစကားအဆင့္အလုိက္ သံုးစြဲကာ ျပန္ေရးျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ကြၽန္ေတာ္တို႔ဆီမွာ
ထုိကိစၥ အား အလြန္နည္းပါသည္။ ျမန္မာ ကေလးတို႔ဖတ္ဖို႔ရာ ကြၽန္ေတာ္တို႔ ေရးၾကရာ၌
အသစ္ကိုပဲ ေရးေရး၊ အေဟာင္းကိုပဲ ျပန္ေရးေရး ဘာ သာစကားကိစၥကို အေလးထားေစ ခ်င္ပါသည္။ ခပ္တိုတိုကေလး
ေရးလိုက္လွ်င္ ကေလးတို႔အတြက္ ျဖစ္ကေရာ့ဟု သေဘာထား၍ မရႏိုင္ပါ။
ကေလးစာေပပြဲေတာ္အမီ
ကေလးဆန္ဖို႔ရာ ႀကိဳးစားၾကပါဦး စို႔ရဲ႕။

No comments:
Post a Comment